Названия фильмов: непереводимое. Ч.II

Из десяти переводчиков девять не знают языка, с которого переводят, а из десяти знающих язык, с которого переводят, девять не знают языка, на который они переводят.

— Шарль Нодье

Названия фильмов. Непереводимое. Ч.I находится здесь.

Перевод – дело нелегкое. Самое сложное заключается еще и в том, что перевод фильмов должен обязательно учитывать законодательные и маркетинговые требования, особенности целевой аудитории… В общем, все это тема отдельного серьезного разговора, а ниже мы продолжим открывать секреты названий нескольких известных комедий.

Полный расколбас / Sausage Party

Sausage Party
Sausage Party / Полный расколбас

 

Название этой комедии непросто правильно перевести на русский. Дело в том, что по-английски фраза “sausage party” обозначает вечеринку, на которой большинство составляют представители мужского пола. Само по себе название уже намекает на примерную тематику, а уж изображение на афише почти полность рассеивает какие-либо сомнения. Слоган “a hero will rise” / “герой встанет (поднимется)” добавляет афише дополнительную пикантность. К сожалению, в российском варианте отразить все детали не получилось – из положения вышли с помощью крупного изображения возрастного ограничения в центре афиши.

Однажды в Вегасе / What Happens in Vegas

Для англоязычной аудитории понятно, что это название является первой частью известной фразы What happens in Vegas stays in Vegas, т.е. “Что происходит в Вегасе остается в Вегасе”. Люди со всего света едут в Лас-Вегас “оттянуться”: выпить, покурить, поиграть в азартные игры – в общем, “выпустить пар”, чтобы потом опять вернуться к привычному укладу жизни. По сюжету, как и следовало ожидать, все происходит совсем незапланированно (кстати, полная фраза про Вегас встречается в этой комедии, где действие полностью происходит в “городе греха”).

Совместная поездка / Ride Along

Здесь задача переводчика весьма нетривиальна, если не сказать – невозможна. Дело в том, что в полицейских управлениях США существуют специальные программы, благодаря которым абсолютно любой желающий может поехать с полицейским на дежурство. Это сделано для того, чтобы обычные люди своими глазами видели и понимали работу полицейских, её особенности. Разумеется, количество мест ограничено и обычно существует предварительная запись. Таким образом в названии фильма присутствует игра слов, добавляющая интригу. К сожалению, по вполне понятным причинам точно перевести название на русский язык невозможно. Почитать о совместных поездках в Лос-Анджелее можно на официальном сайте Полиции Лос-Анджелеса (на английском, в новом окне).

Миллионер поневоле / Mr.Deeds

 

Очередной пример игры слов в названии фильма, которая, к сожалению, почти полностью потерялась при переводе. Слово “Deeds”, являясь фамилией главного героя, имеет значение “дела, поступки” и часто воспринимается носителями языка как часть фразы “deeds, not words” (“дела, а не слова”). В русском языке мы в таком случае говорим “больше дела – меньше слов”. У этого слова есть еще один важный (особенно для этого фильма!) перевод: “подписанные и заверенные документы”. Еще один момент: а англоязычном мире человеку часто дают прозвище/характеристику, которые состоят из обращения – мистер, миссис, мисс и характеризующего слова, например, “Мистер Всезнайка”, “Мисс Непоседа” и т.п. В данном случае этот прием создает дополнительную интригу для зрителя. Такие вот дела…

Свадебная вечеринка / The In-Laws (2003)

 

“Свадебная вечеринка” – римейк фильма “The In-Laws” 1979 года. Тогда этот фильм перевели “Свояки”, что наиболее полно отражает смысл английского названия. В 2003 году использовали совершенно другой перевод, который к тому же имеет весьма опосредованное отношение к содержанию фильма. Возможно, это было сделано с целью избежать путаницы между старой и новой версиями, а, возможно, слово “свояки” показалось прокатчикам недостаточно понятным или благозвучным. Тем не менее, немного пояснений: английское слово “in-laws” обозначает всю родню мужа и жены. В отличие от русского языка со всеми “золовками”, “тестями”, “свояченицами”, “кумами” и прочим, в английском языке к словам, обозначающим родственников своей втрой половины, нужно просто добавлять “…-in-law“. То есть, для невесты мама мужа будет “mother-in-law”, отец – “father-in-law” и т.д. для всех остальных родственников. Абсолютно то же самое будет и для жениха относительно родителей невесты. В общем, английский язык в родственных связях не запутает.

Девять ярдов / The Whole Nine Yards

“Непереводимая игра слов” ©  Фразу невозможно перевести сохранив все значения и отсылки… Во-первых, устоявшаяся фраза “the whole nine yards” переводится как “до самого конца” или по-русски бы сказали “до победного“. Числительное “nine” – “девять” является отсылкой к сюжету фильма.  У слова “yard” помимо основных значений “ярд” (мера длины равная 0,91 м.) и “двор” есть еще значение, показывающее большое количество. В русском языке мы в таких случаях говорим  “9 лямов” (=миллионов) или “9 (л)ярдов” (=миллиардов).

Так себе каникулы / Old Dogs

В английском названии “Old Dogs”, которое дословно переводится “Старые псы” (конечно же, сразу становится понятно почему так не перевели) используется аллюзия с пословицей “You can’t teach an old dog new tricks” и которую можно перевести как “Старого пса новым трюкам не научишь”. Это же словосочетание является отсылкой к фразе “An old dog for a hard road” – “старый (=испытанный, надежный, проверенный временем) пес для трудного пути”. По сценарию, состоявшийся бизнесмен после развода отправляется с другом-партнером по бизнесу на вечеринку, чтобы “оттянуться”. Через семь лет он неожиданно узнает, что является отцом двух близняшек, и волею обстоятельств должен несколько дней заботиться о них в одиночку. Так новоиспеченому папаше предстоит полностью поменять годами сложившийся образ жизни и начать все сначала. В этом ему помогает его давний проверенный друг и партнер по бизнесу, который когда-то и заварил эту кашу…