Названия фильмов: непереводимое. Ч.I

“Кто возьмет билетов пачку, тот получит водокачку!”

За полтора столетия после изобретения, кинематограф прочно вошел в повседнедневную жизнь и оказал огромное влияние на все сферы деятельности. Незамысловатые (по сегодняшним меркам) немые черно-белые “движущиеся картинки” распространились по всему миру, стали полноцветными, трехмерными, с эффектом объемного звука – да и актеров все чаще заменяют компьютерной графикой. А что делать, если хочется посмотреть фильм, снятый в другой стране и(ли) на другом языке? Разумеется, посмотреть его в переводе…

“Я тебе один умный вещь скажу, только ты не обижайся”

Давайте проанализируем фразу в эпиграфе. Почти любой русскоговорящий человек поймет:

  • откуда фраза
  • кто её сказал
  • когда и где происходило действие
  • какого пола был человек
  • профессия
  • примерная внешность
  • что за билеты имеются в виду и при чем тут водокачка
  • жанр фильма
  • сюжет фильма
  • кто еще в нем снимался и роль данного персонажа в фильме
  • и многое другое.

Вот так всего одна короткая фраза становится “золотым ключиком” в целый мир.

“Ку!”

Представляете, насколько бессмысленно звучит даже самый лучший перевод этой фразы для человека из страны с другой историей, другим устройством общества, другими привычными с детства фильмами, другими актерами, другими персонажами? А в большинстве случаев даже языковые структуры будут отличаться. В общем, далее мы постараемся прокомментировать сложности, невозможности  и особенности перевода названий некоторых известных фильмов.

Мальчишник в Вегасе / The Hangover

Hangover
Мальчишник в Вегасе / The Hangover

Как видно из английской версии, слово Вегас там полностью отсутствует. Что же такое Hangover? На самом деле это слово обозначает разговорный вариант слова “похмелье”, которое соответствует русскому понятию “с бодуна”. Те, кто смотрел эту комедию, поймут почему он так называется. Не совсем адекватный перевод фильма на русский можно, наверное, объяснить более жесткими цензурными требованиями российского кинопроката, ну и, возможно, большей привлекательностью слова “Вегас” для россиян. Кстати, обратите внимание на даты выхода на экран: по-английски там написано “FEEL it June 5”, т.е. “ОЩУТИТЕ это 5 июня”, что дополнительно отсылает к сюжету фильма.

Спасатели Малибу / Baywatch

Baywatch
Спасатели Малибу / Baywatch

Еще один вариант адаптации названия с целью подогреть интерес за счет экзотичности топонима. Как видно из английского названия – слово Малибу там нет. Слово “Baywatch” обозначает “спасатели”, “контролирующие порядок”. Причем слово “bay” обозначает “бухта, залив”, а в Малибу и его окрестностях ни одной бухты/залива нет вообще. Судя по погоде и другим признакам – все происходит в более тропических районах наподобие Флориды, Гавайев. Кстати, люди, которые следят за безопасностью на воде в Калифорнии называются “Lifeguards”.

Форсаж / The Fast and The Furious

The Fast and The Furious
Форсаж / The Fast and The Furious

Здесь русский вариант звучит более интригующим, менее прямолинейным, что и должно было в свое время заинтересовать зрителя. Английский вариант названия, который означает “Быстрые и яростные” лучше характеризует сам фильм о нескольких друзьях – уличных гонщиках и их взаимоотношениях.

Смертельное оружие / Lethal Weapon

Смертельное оружие
Смертельное оружие / Lethal Weapon

Здесь на первый взгляд достаточно простой прямой перевод на самом деле не отражает реального значения названия фильма. В США вооружение полицейских официально делится на 2 вида: non-lethal (электрошокер, дубинка, газовый баллончик) и lethal (огнестрельное оружие). Разумеется, все оружие должно быть  официально зарегистрировано. Соответственно, акцент в названии изначально смещен на огнестрельное оружие, НО!!! Даже на обложке видно, что у персонажа Мела Гибсона нет в руках оружия…

Lethal Weapon
Афиша Lethal Weapon на английском

Если прочитать и перевести описание фильма (между красными строчками):

Two cops.
Glover carries a weapon…
Gibson is one.
He’s the only L.A. cop registered as a
LETHAL WEAPON
Два копа.
Гловера носит оружие…
Гибсон – нет.
Он единственный коп в Лос-Анджелесе, зарегистрированный как
СМЕРТЕЛЬНОЕ ОРУЖИЕ

K-9 / K-9

 

K-9
K-9 / K-9

Здесь, вроде бы и переводить-то особо нечего — буква да цифра… Тем не менее, если прочитать букву (как она читается в алфавите) и цифру, получится название вполне понятное англоговорящим людям. На всякий случай напомню: английская буква “k” в алфавите читается как “кей”, а цифра “9” – произносится “найн”. Итого: кей+найн=кейнайн (canine), что переводится как “собака”, “собачий”, “кинологический”. Кстати, экипажи со служебными собаками работают на машинах с соответствующей маркировкой (наиболее заметна её верхняя часть (на крышах машин) при съемках с вертолетов).